Ecrivain camerounais

Faire de l'histoire le levier de l'avenir

 

Surfer sur la mer des langues !

 

C'est un exercice passionnant de pouvoir passer entre les mailles des barrières linguistiques. Traduire c'est ramener les peuples sur un terrain d'entente où on parle paix. La traduction littéraire se veut plus complexe que la création littéraire, mais du jour au lendemain un traducteur ne devient pas un romancier s'il n'en ait eu la vocation. L'inverse est-il possible ? Non plus ! L'art de la traduction ne se gagne pas à partir des capacités de création littéraire. Surtout, ne jamais entreprendre de traduire sa propre oeuvre. Le résultat est assurément catastrophique, car l'oeuvre de création cherchera à se prolonger dans la traduction. Il semble donc qu'entre ces deux disciplines il y ait une subtile barrière qui n'est franchissable que par les initiés. Création et traduction peuvent tout être sauf des vases communicants ! Quel rapport entretient la traduction et l'édition ? C'est un rapport de prostitution ! Ce n'est toujours pas la qualité littéraire d'une oeuvre qui commande sa mise en traduction, mais sa capacité à se vendre à l'étranger.